lunes, 23 de noviembre de 2009

y más

http://div.univ-lemans.fr/

A través de las lenguas y las culturas

http://www.ecml.at/mtp2/ALC/html/ALC_F_mat.htm

EDILIC

Educación y diversidad lingüística y cultural:

http://www.edilic.org/fr/fr_index.php

sobre plurilingüismo

http://plurilangues.org/

didáctica de lenguas

http://fle.univ-lemans.fr/

Congreso sobre enfoques plurales

http://www.hepl.ch/index.php?id=1253

martes, 17 de noviembre de 2009

debate sobre la identidad nacional en Francia

pica quí:

http://www.debatidentitenationale.fr/

en busca del buen francés

pica en este enlace:

http://www.abc.es/hemeroteca/historico-15-11-2009/abc/Internacional/en-busca-del-buen-frances_1131491473665.html

«El público prefiere ver cine en iraní antes que en catalán

«El público prefiere ver cine en iraní antes que en catalán» ABC, 17 de noviembre de 2009
Guardans no se limitó a pronunciarse sobre la polémica de los festivales. En el desayuno informativo celebrado esta mañana, el director del ICAA reconoció que el cine en catalán "tiene problemas de difusión en el resto del Estado" y que la "gente está más predispuesta a ver cine en iraní" que en catalán. Asimismo, se refirió a la futura Ley del Cine catalana y consideró "legítimo" que la Generalitat "intente corregir el desequilibrio" para el doblaje al catalán. Para Guardans, los "problemas de difusión" del cine catalán tienen que ver "con la percepción de la lengua catalana" y con "un problema sociológico". "La gente está más predispuesta a ver cine en iraní" que en catalán, consideró el responsable del ICAA. Guardans pidió una "reflexión" en cuanto a la existencia de películas en catalán "magníficas" pero que se encuentren con problemas de distribución y exhibición y no así las de otros países.

En cuanto al doblaje al catalán, Guardans dijo que habrá que esperar a que la Ley del Cine catalana está aprobada pero, consideró que la lengua catalana tiene "un peso", ya que está en los medios, la retransmisión de partidos de fútbol, libros o actos culturales, algo que debería ser equitativo en relación al cine. Ese equilibrio, "cuando se aplica al cine doblado al catalán, se rompe".

Por último, también hizo alusión a la posibilidad de que la Academia de Cine Catalana presente a los Oscar una película catalana como candidata a mejor película extranjera. "España puede presentar una película a los Oscar en cualquiera de sus idiomas. No está escrito que sea sólo en español. Otra cosa es quién presente la película", matizó, recordando que las reglas que marca la Academia de Hollywood es que sólo pueda presentarse una Academia por Estado.

domingo, 5 de abril de 2009

français, italien, espagnol...quelle est la langue la plus belle? Lisez ce texte du XVII !

l’Espagnol, à mon avis, ressemble à ces fleuves, dont les eaux sont toûjours grosses &
agitées : qui ne demeurent gueres renfermez dans leur lict ; qui se débordent souvent,
& dont les débordemens font un grand bruit, & un grand fracas. L’Italien est semblable
à ces ruisseaux, qui gazouillent agreablement parmi les cailloux ; qui serpentent dans
des prairies pleines de fleurs ; qui s’enflent neanmoins quelquefois, jusqu’à inonder
toute la campagne. Mais la langue Françoise est comme ces belles rivieres, qui
enrichissent tous les lieux par où elles passent ; qui sans estre ni lentes, ni rapides
roullent majestueusement leurs eaux, & ont un cours toûjours égal […] Ainsi pour ne
parler que de leurs genies, sans rien decider de leur naissance, il me semble que la
langue Espagnole est une orgueilleuse qui le porte haut ; qui se pique de grandeur ; qui
aime le faste, & l’excés en toutes choses. La langue Italienne est une coquette toûjours
parée & toûjours fardée, qui ne cherche qu’à plaire, & qui ne se plaist qu’à la bagatelle.
La langue Françoise est une prude ; mais une prude agreable, qui toute sage & toute
modeste qu’elle est, n’a rien de rude ni de farouche. C’est une fille qui a beaucoup
de traits de sa mere, je veux dire de la langue Latine. […] Pour peu qu’on les examine
toutes deux, on verra qu’elles ont le mesme genie & le mesme goust ; & que rien ne
leur plaist tant qu’un discours noble, & poli, mais pur, simple, naturel, & raisonnable.
(Bouhours, 1671/rééd. 1962 : 44-45).

sábado, 28 de marzo de 2009

Español para árabes plurilingües y pluriculturales

Abre esta página:

http://www.cuadernoscervantes.com/art_62_espanolarabes.htm

Lucca, la ciudad donde sólo se pueden abrir restaurantes italianos

27-1-2009 03:06:53, abc.es
V. B.
ROMA. Con el fin de conservar la tradición culinaria italiana, el Ayuntamiento de Lucca ha establecido una serie de normas contra la comida étnica. En esta ciudad del norte de Italia no se verán restaurantes étnicos en el centro histórico, según se lee en las normas aprobadas con mayoría en el consistorio el pasado jueves. «Con el fin de salvaguardar la tradición culinaria y la autenticidad arquitectónica, estructural, cultural, histórica y de mobiliario urbano, no se permite la apertura de actividades de restauración de etnias diferentes».
Éste fue el texto aprobado por la junta de centro derecha de esta ciudad toscana que prohíbe de este modo la apertura de bar, locales o restaurantes que no sean italianos. Los primeros en sufrir las consecuencias fueron los vendedores del típicokebab que los más jóvenes suelen comer por las calles del centro de la ciudad. Y precisamente ellos fueron los primeros en criticar la decisión del ayuntamiento de la localidad, puntualizando que estas actividades no dañan la imagen de la ciudad. Pero esta medida no sólo afecta alkebab, sino que implica que restaurantes mexicanos, españoles o franceses no podrán abrir sus puertas en el centro ciudadano para preservar la buena cocina toscana.
La decisión aprobada por el Ayuntamiento de Lucca va mucho más allá, porque si se lee con detenimiento el texto aprobado por la junta, los restaurantes italianos que se encuentren en la zona tendrán que modificar sus menús, añadiendo en ellos al menos un plato local. Es decir, hay que incluir un plato típico «lucchese» realizado con los productos de la provincia. En esta euforia de lo auténtico, el Ayuntamiento pasa de elegir el menú, a aconsejar también sobre el mobiliario de restaurantes y locales.

lunes, 16 de marzo de 2009

Aprender la gramática de dos lenguas al mismo tiempo

Hoy, al salir de la Escuela he oído la conversación de tres chicas , por lo que iban diciendo, alumnas de portugués:

- ¡la de gramática española que he aprendido hoy !, decía una
0 ¡pues anda que de portugués! replicaba la otra


Y entonces he pensado en Benimar enseñando a escribir en español a sus alumnos españoles................

viernes, 27 de febrero de 2009

actividad para nuestro seminario

por favor rellenad este cuestionario (el formato se pierde, ya que no puedo adjuntar el archivo, lo siento):

Ce qui est désirable selon moi
Guide pour la réflexion

Ce document n’a d’autre but que de faciliter votre réflexion en vous rappelant certains thèmes. Il ne s’agit pas d’un questionnaire à rendre à qui que ce soit. Il peut aussi vous aider à travailler en groupe avec des collègues (ce qui est toujours profitable, si vous le pouvez). Vous pouvez donc répondre à l’intérieur de ce fichier, ou sur tout autre support, à votre guise…
N.B. : Il est utile que vous ayez bien en tête l’introduction au questionnaire fournie dans les pages « Le souhaitable – selon vous » du document principal. Relisez-les si nécessaire.

Thèmes de réflexion :
Nous les divisons en deux parties :
o vos choix en ce qui concerne ce qui est souhaitable pour les langues dans l’enseignement
o ce qui, dans le contexte qui est le vôtre, vous conduit à ces choix.
Nous vous conseillons d’avoir d’abord une réflexion sur le contexte, puis de réfléchir à ce qui est souhaitable. Mais votre réflexion peut se construire de façon plus souple, en va-et-vient successifs entre les deux parties.

A- Eléments du contexte qui déterminent vos choix :
Réagissez en fonction de ce qui vous semble pertinent. Il ne s’agit pas d’avoir nécessairement une réponse pour chaque suggestion !

a-Contexte sociolinguistique : variétés linguistiques présentes sur le territoire / dans l’environnement scolaire ; variétés linguistiques géographiquement / symboliquement (jumelages, relations traditionnelles…) proches ; variétés linguistiques et médias ; représentations des langues.
>>


b-Contexte social, politique et économique : mondialisation, cohésion sociale, exclusion ; identités, citoyenneté, valeurs ; organisation politique, centralisation, autonomies ; développement économique, emploi, mobilité professionnelle …
>>


c-Contexte éducatif : offre éducative, système scolaire, obligation scolaire, apprentissage tout au long de la vie ; publics scolaires : diversité ; besoins individuels / besoins collectifs ; cultures éducatives, représentations de l’apprentissage ; égalité des chances, langues et accès au savoir et à la culture…
>>

B- Ce qui est désirable selon vous :
B1- Ce qui devrait être atteint par l’enseignement des langues…
… lorsque l’élève sort du système éducatif / lorsqu’il ne sera plus votre élève (à la fin de l’année scolaire, du cursus dans lequel vous l’accompagnez). Vous pouvez répondre pour l’un des deux niveaux, ou pour les deux niveaux. L’essentiel, à nouveau, est que vous ayez bien en tête les divers domaines pour lesquels votre réflexion est sollicitée.

a-Quelles langues, combien de langues … ?

>>


b-Quelles compétences ? Pour quels usages ? : Ce que l’apprenant doit savoir et savoir faire, les attitudes qu’il doit avoir développées / La même chose pour toutes les langues qu’il aura apprises ? / Des compétences culturelles ? Lesquelles / Des compétences plus générales ? Dans le domaine linguistique ? Hors du domaine linguistique ? / En fonction de quels usages, fins, besoins (sociaux, scolaires…)… ?
>>

B2- La façon de procéder pour l’atteindre …
… au niveau de la scolarité (de l’éducation) dans lequel s’inscrit votre pratique / de façon plus générale. A nouveau, vous pouvez répondre pour l’un des deux niveaux, ou pour les deux niveaux.


c-Quelle méthodologie ? : Selon quels principes généraux relatifs à l’apprenant et à l’apprentissage ? / Quelle attitude vis-à-vis des langues ou variétés linguistiques déjà connues ou en cours d’apprentissage ? / Quels types d’activités en classe ? hors de la classe … ? / Quels liens avec d’autres disciplines ? …
>>


d-Quels contenus ? : Des contenus actuels à abandonner, à réduire ? De nouveaux contenus à introduire, à développer ? …
>>
Quand vous avez terminé, retournez au document principal, diapo 6.

congreso interesante

Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgium. Telephone: (32-2) 299 11 11.
Office: G--6. Telephone: direct line (32-2) 2951930. Fax: (32-2) 2921122.
E-mail: carole.ory@ec.europa.eu
COMISIÓN EUROPEA
Dirección General de Traducción
Dirección D – Servicios lingüísticos transversales
D.1 – Antenas y relaciones con las Representaciones
Conferencia
LENGUAS ROMÁNICAS
TRADUCCIÓN, MULTILINGÜISMO Y CONSTRUCCIÓN EUROPEA
Santiago de Compostela, 12–13 de marzo de 2009
Facultade de Filoloxía - Universidade de Santiago de Compostela
Avda de Castelao s/n 15892 Santiago de Compostela
Tel: 981563100 ext: 11759 -11762 Fax 981574646
Jueves 12.3.2009
9.30
Acogida de participantes y medios de comunicación
10.00
Ceremonia de inauguración
Senén Barro Ameneiro, Reitor da Universidade de Santiago de
Compostela
Karl-Johan Lönnroth, Director General de la Dirección General de
Traducción, Comisión Europea
María Sol López Martínez, Secretaria Xeral de Política Lingüística,
Xunta de Galicia
Philippe Cayla, Presidente del Directorio de Euronews
Margarida Marques, Directora de la Representación de la Comisión
Europea en Portugal
Carmen Zamorano Herrera, Dirección General de Traducción,
Comisión Europea
2
11.00- 14.15 Conferencia inaugural :Las lenguas románicas y la
construcción europea
Presidencia: Karl-Johan Lönnroth
Moderadora: Aurora Vélez, Euronews
Harald Hartung, Jefe de Unidad de política para el multilingüismo,
Dirección General de Educación y Cultura, Comisión Europea
Jean-François Baldi, Delegado general adjunto para la lengua francesa
y las lenguas de Francia
Marius Tukaj, UNESCO, División de expresiones culturales e industrias
creativas
Virgil Mihaiu, Director, Instituto Cultural Rumano de Lisboa
Ghislaine Glasson Deschaumes, Directora de la revista
Transeuropéennes
Johan Boddin, Consejero del Director General, Dirección General de
Interpretación, Comisión Europea
Carole Ory, Jefe de Unidad de antenas de multilingüismo y relaciones
con las Representaciones, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
16.15-18.30 Mesa redonda : Situación de las lenguas románicas
Moderador: Philippe Dessaint, TV5 Monde
José Paulo Esperança, Instituto Superior de las Ciencias del Trabajo y
de la Empresa de Lisboa
O valor económico da língua
Horia Barna, Director del Instituto Rumano de Madrid y
Vicepresidente de EUNIC España
Română şi rumaniol - cum se propagă româna vorbită în Europa
Daniel Prado, Director de la DTIL – Dirección Terminología e
Industrias de la Lengua, Unión Latina
Las lenguas romances en la comunicación especializada
José Jesús Gómez Asencio, Catedrático de lengua española,
Universidad de Salamanca
La enseñanza de las lenguas románicas: pasado y presente
Antón Santamarina, Catedrático de filología románica de la
Universidad de Santiago de Compostela
La Europa románica vista por un hablante de una lengua minoritaria
3
Viernes 13.3.2009
9.30-11.15 Mesa redonda : Intercomprensión de las lenguas románicas:
métodos y redes
Moderador: Alain Wallon, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Claire Blanche-Benveniste, Profesora de universidad (Universidad de Provenza,
École Pratique des Hautes Études)
Les enjeux de l'intercompréhension entre langues romanes
Filomena Capucho, Universidad Católica Portuguesa
Redinter: para construirmos juntos o espaço da intercompreensão
Manuel González González, Profesor de la Facultad de Filología de la
Universidad de Santiago
O ALiR (Atlas linguistique roman) e o AMPER (Atlas multimédia prosodique de
l'espace roman), dous exemplos de redes europeas
11.45-14.30 Mesa redonda: Intercomprensión de las lenguas románicas:
enseñanza
Moderador: Luís Moreira, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Sanda Reinheimer Ripeanu, Universidad de Bucarest
La intercomprensión desde el punto de vista de la romanística
Giuseppe Castorina, Director del Departamento de lenguas para las políticas
públicas de la Universidad La Sapienza y Presidente de la Asociación
Eurolinguistica-Sud
Le lingue neolatine come fonte primaria di competenze eurolinguistiche e
metalinguistiche
Anne Deransart, Investigadora, Universidad Stendhal de Grenoble
Une formation à l'intercompréhension à destination des porteurs de projets européens
Marisa Cavalli, Consejera, Consejo de Europa
La notion de médiation entre processus de formation et processus d'apprentissage
Ángel López García-Molins, Catedrático de lingüística general, Universidad de
Valencia
La intercomprensión en el interior de los Estados de la UE: la realidad y el deseo
4
16.30-18.00 Mesa redonda: Tecnologías lingüísticas y lenguas románicas
Moderador: César Montoliu, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
Teresa Cabré, Profesora de filología catalana y lingüística de la Universidad
Pompeu Fabra (Barcelona)
Gestió de terminologia i neologia en el context de les llengües romàniques
Catalina Iliescu Gheorghiu, Profesora titular del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Alicante
Presentación de "Trautorom"
Ekaterini Dara-Lepoura, Dirección General de Interpretación,
Comisión Europea
Présentation de l'outil de formation "Speech Repository"
Mikel Forcada, Catedrático de lenguas y sistemas informáticos de la Universidad
de Alicante
Aplicació de la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium
a les llengües romàniques
18.15-19.00 Preparación de las conclusiones
19.00-19.30
Sesión de clausura
Filip Majcen, Director, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
Presentación de las conclusiones de la Conferencia
Ernesto González Seoane, Decano da Facultade de Filoloxía, Universidade de
Santiago de Compostela

viernes, 6 de febrero de 2009

http://www.youtube.com/watch?v=_dwOd6vxknk

Clip de la chanson "Looking for my name" . Mylène Farmer chante en français avec Moby qui chante, lui, en anglais.
Cliquez sur le lien!

domingo, 25 de enero de 2009

O que fazem os Tight Eyez in Lisbon?

Krumping y Lisboa
Conoces a los Tight Eyez? Si ves este video verás qué relación mantuvieron con la capital lusa.
2 propuestas: 1ª qué lugares reconoces del video. 2º sólo para los más aventajados, ¿tiene alguna relación la letra de la canción con los lugares que aparecen el video? Hay dos páginas para elegir.

http://www.hiphopstoreonline.com/rude-awakening-stock-p-34.html

http://es.youtube.com/watch?v=ZwzuvN2oGmw

influencia japonesa, algo más que el sushi y la tempura

En estas dos imágenes podemos ver un cuadro del pintor japonés Utagawa Hiroshige pintado en 1857 y uno de Vincent Van Gogh de 1887. Un ejemplo de que la influencia japonesa en la cultura europea comenzó mucho antes de que nuestras ciudades se llenaran de restaurantes japoneses y las palabras sushi y tempura entraran en nuestro vocabulario cotidiano. Por cierto, tempura deriva del latín, del tiempo de cuaresma cuando se comía pescado rebozado en España y Portugal, de los tiempos de San Francisco Javier y de los navegantes portugueses en tierras japonesas, hace ya muchos siglos. Influencias culturales de ida y vuelta...

viernes, 23 de enero de 2009

Sócrates e Zapatero a falar de futebol!!

Então não sabia da notícia? Pois é. É que andam a falar do TGV luso espanhol na tal cimeira e não se esqueceram do Mundial, agora que o Cristiano Ronaldo pode ir para o Real Madrid é que era bom ter também o mundial, mas ainda falta...e muito.

Já agora, não repararam que o Zapatero foi legendado?
É pá! estes tugas é que sabem!



http://ww1.rtp.pt/noticias/index.php?headline=98&visual=25&article=384004&tema=30

Cinema de vários países / Veja as estreias

VEJA AS ESTREIAS QUE APRESENTA ESTE SITE
E FIQUE A SABER QUAIS OS FILMES DE MAIOR SUCESSO


Esta semana, no BESTCINE, encontrará os seguintes filmes em destaque:
Desejos Selvagens - Savage Grace
Desejos Selvagens, do realizador Tom Kalin, é um drama baseado em factos reais. A chocante história do assassinato de Barbara Daly Baekeland, que ocorreu num apartamento londrino em Novembro de 1972, criou agitação em ambos os lados do Atlântico e permanece até hoje como uma das grandes tragédias americanas [...]
http://www.best-cine.com/desejos-selvagens-savage-grace/

Histórias de Caçadeira - Shotgun Stories
"Histórias de Caçadeira", do realizador Jeff Nichols, traz-nos a história de dois meios-irmãos que, após a morte do pai, iniciam uma disputa sangrenta para ver quem irá tomar posse dos campos de algodão da família no estado de Arkansas [...]
http://www.best-cine.com/historias-de-cacadeira-shotgun-stories/

Behind Enemy Lines: Colombia
A Colômbia está em caos, apanhada em uma cruel guerra entre o governo e a guerrilha insurgente. Embora numa missão secreta para observar uma reunião entre as duas facções, os SEALs de repente encontram-se envolvidos pelo assassinato dos dirigentes de ambas as partes [...]
http://www.best-cine.com/behind-enemy-lines-colombia/

Punisher: War Zone
A história de "Punisher: War Zone" é bem fiel aos outros filmes da Marvel. O atormentado Frank Castle (Ray Stevenson), após ter a sua família assassinada por bandidos, inicia a sua caçada contra o crime. O principal alvo, o chefe mafioso Billy Russoti (Dominic West), é desfigurado por Castle e, em busca de vingança, passa a agir sob o nome de Russoti [...]
http://www.best-cine.com/punisher-war-zone/

Repo - The Genetic Opera
"Repo - The Genetic Opera" é um filme do realizador Darren Lynn Bousman (o mesmo da saga SAW) e promete trazer as emoções fortes de volta ao Cinema. No terror-musical "Repo! The Genetic Opera", tudo soa diferente do que já foi feito até então neste género de filme. E uma prova disso, é que segundo o próprio Bousman, o filme será mais violento até que o próprio Saw! [...]
http://www.best-cine.com/repo-the-genetic-opera/

Contrato
"Contrato" é um filme do realizador (e actor) português, Nicolau Breyner. O filme traz-nos a história de um Hitman, Peter McShade (Pedro Lima), cuja missão de assassinar um homem em Marrocos corre mal, acabando por matar um um sobrinho (Pedro Granger) de um chefe da máfia nova iorquina [...]
http://www.best-cine.com/contrato/

Bem-vindo ao Norte - Bienvenue Chez les Ch'tis
"Bem-vindo ao Norte", do realizador Dany Boon, é o filme mais visto de sempre em França, com mais de 20 milhões de espectadores. O filme é uma comédia que traz à discussão a critica às ideias erradas e preconceituosas associadas aos "regionalismos"; às ideias estereotipadas acerca de lugares e pessoas de uma determinada região...[...]
http://www.best-cine.com/bem-vindo-ao-norte/

Cidade das Sombras - City of Ember
"Cidade das Sombras" é um filme do realizador Gil Kenan e que conta com Bill Murray e Tim Robbins nos papeis principais. O filme conta a história da cidade de Ember, uma cidade próspera e com uma iluminação radiosa. De repente um dos geradores de força começa a falhar, e as lâmpadas que iluminam a cidade passam a piscar, começando a revelar mistérios bem escondidos [...]
http://www.best-cine.com/cidade-das-sombras-city-of-ember/

Esta Noite - Nuit de Chien
"Nuit de Chien" tem uma mensagem muito concreta, uma mensagem que foi o próprio realizador alemão a deixá-la pessoalmente após a projecção no Casino Estoril: «A urgência de retomar as utopias.» É essa a missão do herói Ossorio (Pascal Greggory), que se defronta com a volatilidade dos homens consoante as conveniências e que enfrenta quem não olha a meios nem aos outros [...]
http://www.best-cine.com/esta-noite-nuit-de-chien/

Poison Ivy: The Secret Society
Após a misteriosa morte de uma jovem estudante na renomeada New England College, Danielle “Daisy” Brooks decide escapar da sua pequena cidade e muda-se para esta proeminente escola, na tentativa de recomeçar a sua vida [...]
http://www.best-cine.com/poison-ivy-the-secret-society/

Frozen River
O filme de suspense dedicado à luta de duas mulheres que fazem entrar imigrantes ilegais nos Estados Unidos, "Frozen River", foi o vencedor do Grande Prémio do Júri do Festival de Sundance. O filme é realizado por Courtney Hunt e conta com Melissa Leo, Misty Upham e Michael O’Keefe nos papeis principais [...]
http://www.best-cine.com/frozen-river/

Center Stage - Turn It Up
A dançarina auto-didacta Kate Parker sempre quis apresentar-se com a Academia Americana de "Ballet". Mas ao ser reprovada na audição, ela descobre que é preciso mais que precisão e perfeição para ter sucesso no mundo da dança [...]
http://www.best-cine.com/center-stage-turn-it-up/

Um Segredo Entre Nós - Fireflies in the Garden
"Fireflies in the Garden" do realizador Dennis Lee, traz-nos a história semi-autobiográfica em redor das complexidades do amor e compromissos, no seio duma família desfeita pelas consequências duma tragédia imprevisível. O filme conta com Julia Roberts, Ryan Reynolds e Willem Dafoe nos papeis principais [...]
http://www.best-cine.com/um-segredo-entre-nos-fireflies-in-the-garden/

Em Bruges - In Bruges
Bruges, uma cidade medieval, é destino de turistas de todo o mundo, mas para os assassinos profissionais, Ray (Colin Farrell) e Ken (Brendan Gleeson), esta poderá ser a última viagem. De Londres, pouco antes do Natal, o seu patrão Harry (Ralph Fiennes) emite uma ordem para descansarem durante duas semanas numa pacata cidade belga, mas quanto mais tempo a dupla espera pelo novo telefonema de Harry, mais surreal a experiência se torna [...]
http://www.best-cine.com/em-bruges-in-bruges/

Do Outro Lado - Auf der anderen Seite
"Do Outro Lado", do realizador Fatih Akin, é um filme inteligente, sensível, lúcido e que fala de muitas coisas, ao mesmo sem passar com ligeireza por elas.Uma grande obra deste realizador que nos traz um filme com um final surpreendente e enigmático, que promete não deixar ninguém indiferente[...]
http://www.best-cine.com/do-outro-lado-auf-der-anderen-seite/

A Merkel no le gustan los toqueteos de Sarkozy

A Angela Merkel no le gustan los toqueteos de Sarkozy , La Vanguardia 21, 10,2008
La canciller alemana se ha quejado de lo cariñoso que es el presidente francés, quien no duda en cogerle por los hombros y darle efusivos abrazos. Sin embargo, como buena alemana, no le gusta mucho que le toquen y ha confesado que no soporta las palmaditas en la espalda o los brazos rodeándole el cuello. Es más, Merkel considera que estas muestras de cariño son una falta de educación.
http://es.youtube.com/watch?v=e-eGRuahejM
A pesar de estas sorprendentes declaraciones, son muchos los que afirman que no se trata de nada personal, sino de una cuestión cultural. Angela Merkel es alemana y, además, protestante, lo que significa que está acostumbrada a mantener las distancia y la austeridad con las personas.
Por el contrario, Nicolás Sarkozy, quien ya dio muestras de lo cariñoso que es con su mujer Carla Bruni, es del mediterráneo, donde la gente es mucho más cercana. Los alemanes prefieren darse la mano y, los franceses, besos.

du llu espic ingliss?

Esta es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo para que la leyeran en directo: 'Desde que las insignias se llaman pins , los maricones gays , las comidas frías lunchs , y los repartos de cine castings , este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. Antaño los niños leían tebeos en vez de comics , los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business , y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall , ni inconveniente que handicap ... Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, sino plum-cake , ni tenemos sentimientos, sino feelings . Sacamos tickets , compramos compacs , comemos sandwiches , vamos al pub , practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex . Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips , y después de afeitarse se echan after shave , que deja la cara mucho más fresca que el tónico. El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing ; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking . El mercado ahora es el marketing ; el autoservicio, el self-service ; el escalafón, el ranking y el representante, el manager . Los importantes son vips , los auriculares walkman , los puestos de venta stands , los ejecutivos yuppies ; las niñeras baby-sitters , y hasta nannies , cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento. En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms , casi siempre con la public-relations , mientras la assistant envía mailings y organiza trainings ; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz , y se encontrará con todas las de la jet , que vienen de hacerse liftings , y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness . El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails , donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne. Ustedes, sin ir más lejos trabajan en un magazine , no en un programa. En la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show , bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping . Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra 'SIESTA.' Espero que os haya gustado... yo antes de leerlo no sabía si tenía stress o es que estaba hasta los cojones . Mª Carmen Fresneda Vaquero

Sprachenquiz zu Europa

Este enlace os lleva a un juego interactivo sobre las lenguas de Europa. ¡Muy interesante!

Beatriz Luengo canta en dos idiomas

http://es.youtube.com/watch?v=prfdtq3_EXs

planeta políglota

http://www.xlsemanal.com/web/articulo.php?id=39418&id_edicion=3827

"Los holandeses cada vez más listos porque aprenden idiomas"

Si quieres descubrir por qué pincha aquí

Benvenuti

Ciao a tutti!! Benvenuti in questa nuova avventura plurilingue.
Aspettiamo i vostri commenti, i vostri aneddoti, le vostre riflessioni sull'insegnamento / apprendimento delle lingue. Mandateci i vostri contributi. A PRESTO!

Miroirs et fenêtres

Je vous conseille de télécharger un manuel très intéressant:
Miroirs et fenêtres: manuel de la communication interculturelle

Cliquez sur le lien. L'ouvrage est téléchargeable en totalité et gratuitement:

http://www.ecml.at/documents/pub123aF2005_HuberKriegler.pdf

Miroirs et fenêtres

Je vous conseille de télécharger un manuel très intéressant:
Miroirs et fenêtres: manuel de la communication interculturelle

Cliquez sur la couverture du manuel. L'ouvrage est téléchargeable en totalité et gratuitement:

baila morena plurilingüe

¡Pinchad en el link!

http://es.youtube.com/watch?v=EJee0gu7USc&feature=PlayList&p=575DF4BF61DD7FC4&playnext=1&index=20

jueves, 22 de enero de 2009

Carla Bruni bilingüe


Quand tu es près de moi,
Cette chambre n'a plus de parois,
Mais des arbres oui, des arbres infinis,
Et quand tu es tellement près de moi,
C'est comme si ce plafond-là,
Il n'existait plus, je vois le ciel penché sur nous... qui restons ainsi,
Abandonnés tout comme si,
Il n'y avait plus rien, non plus rien d'autre au monde,
J'entends l'harmonica... mais on dirait un orgue,
Qui chante pour toi et pour moi,


Là-haut dans le ciel infini,

Et pour toi, et pour moi
Quando sei qui con me
Questa stanza non ha piu pareti
Ma alberi, alberi infiniti
E quando tu sei vicino a me
Questo soffitto, viola, no
Non esiste più, e vedo il cielo sopra a noi
Che restiamo quì, abbandonati come se
Non ci fosse più niente più niente al mondo,
Suona l'armonica, mi sembra un organo
Che canta per te e per me
Su nell'immensità del cielo
E per te e per me.
mmmhhhhhhhh
Et pour toi, et pour moi.
mmmhhhhhhhh

lunes, 19 de enero de 2009

Comienzo Beginning Anfang Début Inizio Início

Hola a todos,
comenzamos la andadura de este blog que quiere ser un lugar de encuentro para aquellos que están interesados en el conocimiento y aprendizaje de las lenguas. Está dirigido en primer lugar a los alumnos de la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca que quieran expresarse y opinar sobre diferentes cuestiones utilizando las lenguas que conocen o aprenden. También está abierto a todos aquellos que tengan interés en temas como la intercomprensión entre lenguas, el plurilingüismo, la didáctica integrada de lenguas o los llamados enfoques plurales. Estamos seguros de que vuestras aportaciones redundarán en beneficio de todos.