viernes, 27 de febrero de 2009

actividad para nuestro seminario

por favor rellenad este cuestionario (el formato se pierde, ya que no puedo adjuntar el archivo, lo siento):

Ce qui est désirable selon moi
Guide pour la réflexion

Ce document n’a d’autre but que de faciliter votre réflexion en vous rappelant certains thèmes. Il ne s’agit pas d’un questionnaire à rendre à qui que ce soit. Il peut aussi vous aider à travailler en groupe avec des collègues (ce qui est toujours profitable, si vous le pouvez). Vous pouvez donc répondre à l’intérieur de ce fichier, ou sur tout autre support, à votre guise…
N.B. : Il est utile que vous ayez bien en tête l’introduction au questionnaire fournie dans les pages « Le souhaitable – selon vous » du document principal. Relisez-les si nécessaire.

Thèmes de réflexion :
Nous les divisons en deux parties :
o vos choix en ce qui concerne ce qui est souhaitable pour les langues dans l’enseignement
o ce qui, dans le contexte qui est le vôtre, vous conduit à ces choix.
Nous vous conseillons d’avoir d’abord une réflexion sur le contexte, puis de réfléchir à ce qui est souhaitable. Mais votre réflexion peut se construire de façon plus souple, en va-et-vient successifs entre les deux parties.

A- Eléments du contexte qui déterminent vos choix :
Réagissez en fonction de ce qui vous semble pertinent. Il ne s’agit pas d’avoir nécessairement une réponse pour chaque suggestion !

a-Contexte sociolinguistique : variétés linguistiques présentes sur le territoire / dans l’environnement scolaire ; variétés linguistiques géographiquement / symboliquement (jumelages, relations traditionnelles…) proches ; variétés linguistiques et médias ; représentations des langues.
>>


b-Contexte social, politique et économique : mondialisation, cohésion sociale, exclusion ; identités, citoyenneté, valeurs ; organisation politique, centralisation, autonomies ; développement économique, emploi, mobilité professionnelle …
>>


c-Contexte éducatif : offre éducative, système scolaire, obligation scolaire, apprentissage tout au long de la vie ; publics scolaires : diversité ; besoins individuels / besoins collectifs ; cultures éducatives, représentations de l’apprentissage ; égalité des chances, langues et accès au savoir et à la culture…
>>

B- Ce qui est désirable selon vous :
B1- Ce qui devrait être atteint par l’enseignement des langues…
… lorsque l’élève sort du système éducatif / lorsqu’il ne sera plus votre élève (à la fin de l’année scolaire, du cursus dans lequel vous l’accompagnez). Vous pouvez répondre pour l’un des deux niveaux, ou pour les deux niveaux. L’essentiel, à nouveau, est que vous ayez bien en tête les divers domaines pour lesquels votre réflexion est sollicitée.

a-Quelles langues, combien de langues … ?

>>


b-Quelles compétences ? Pour quels usages ? : Ce que l’apprenant doit savoir et savoir faire, les attitudes qu’il doit avoir développées / La même chose pour toutes les langues qu’il aura apprises ? / Des compétences culturelles ? Lesquelles / Des compétences plus générales ? Dans le domaine linguistique ? Hors du domaine linguistique ? / En fonction de quels usages, fins, besoins (sociaux, scolaires…)… ?
>>

B2- La façon de procéder pour l’atteindre …
… au niveau de la scolarité (de l’éducation) dans lequel s’inscrit votre pratique / de façon plus générale. A nouveau, vous pouvez répondre pour l’un des deux niveaux, ou pour les deux niveaux.


c-Quelle méthodologie ? : Selon quels principes généraux relatifs à l’apprenant et à l’apprentissage ? / Quelle attitude vis-à-vis des langues ou variétés linguistiques déjà connues ou en cours d’apprentissage ? / Quels types d’activités en classe ? hors de la classe … ? / Quels liens avec d’autres disciplines ? …
>>


d-Quels contenus ? : Des contenus actuels à abandonner, à réduire ? De nouveaux contenus à introduire, à développer ? …
>>
Quand vous avez terminé, retournez au document principal, diapo 6.

congreso interesante

Commission européenne, B-1049 Bruxelles / Europese Commissie, B-1049 Brussel - Belgium. Telephone: (32-2) 299 11 11.
Office: G--6. Telephone: direct line (32-2) 2951930. Fax: (32-2) 2921122.
E-mail: carole.ory@ec.europa.eu
COMISIÓN EUROPEA
Dirección General de Traducción
Dirección D – Servicios lingüísticos transversales
D.1 – Antenas y relaciones con las Representaciones
Conferencia
LENGUAS ROMÁNICAS
TRADUCCIÓN, MULTILINGÜISMO Y CONSTRUCCIÓN EUROPEA
Santiago de Compostela, 12–13 de marzo de 2009
Facultade de Filoloxía - Universidade de Santiago de Compostela
Avda de Castelao s/n 15892 Santiago de Compostela
Tel: 981563100 ext: 11759 -11762 Fax 981574646
Jueves 12.3.2009
9.30
Acogida de participantes y medios de comunicación
10.00
Ceremonia de inauguración
Senén Barro Ameneiro, Reitor da Universidade de Santiago de
Compostela
Karl-Johan Lönnroth, Director General de la Dirección General de
Traducción, Comisión Europea
María Sol López Martínez, Secretaria Xeral de Política Lingüística,
Xunta de Galicia
Philippe Cayla, Presidente del Directorio de Euronews
Margarida Marques, Directora de la Representación de la Comisión
Europea en Portugal
Carmen Zamorano Herrera, Dirección General de Traducción,
Comisión Europea
2
11.00- 14.15 Conferencia inaugural :Las lenguas románicas y la
construcción europea
Presidencia: Karl-Johan Lönnroth
Moderadora: Aurora Vélez, Euronews
Harald Hartung, Jefe de Unidad de política para el multilingüismo,
Dirección General de Educación y Cultura, Comisión Europea
Jean-François Baldi, Delegado general adjunto para la lengua francesa
y las lenguas de Francia
Marius Tukaj, UNESCO, División de expresiones culturales e industrias
creativas
Virgil Mihaiu, Director, Instituto Cultural Rumano de Lisboa
Ghislaine Glasson Deschaumes, Directora de la revista
Transeuropéennes
Johan Boddin, Consejero del Director General, Dirección General de
Interpretación, Comisión Europea
Carole Ory, Jefe de Unidad de antenas de multilingüismo y relaciones
con las Representaciones, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
16.15-18.30 Mesa redonda : Situación de las lenguas románicas
Moderador: Philippe Dessaint, TV5 Monde
José Paulo Esperança, Instituto Superior de las Ciencias del Trabajo y
de la Empresa de Lisboa
O valor económico da língua
Horia Barna, Director del Instituto Rumano de Madrid y
Vicepresidente de EUNIC España
Română şi rumaniol - cum se propagă româna vorbită în Europa
Daniel Prado, Director de la DTIL – Dirección Terminología e
Industrias de la Lengua, Unión Latina
Las lenguas romances en la comunicación especializada
José Jesús Gómez Asencio, Catedrático de lengua española,
Universidad de Salamanca
La enseñanza de las lenguas románicas: pasado y presente
Antón Santamarina, Catedrático de filología románica de la
Universidad de Santiago de Compostela
La Europa románica vista por un hablante de una lengua minoritaria
3
Viernes 13.3.2009
9.30-11.15 Mesa redonda : Intercomprensión de las lenguas románicas:
métodos y redes
Moderador: Alain Wallon, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Claire Blanche-Benveniste, Profesora de universidad (Universidad de Provenza,
École Pratique des Hautes Études)
Les enjeux de l'intercompréhension entre langues romanes
Filomena Capucho, Universidad Católica Portuguesa
Redinter: para construirmos juntos o espaço da intercompreensão
Manuel González González, Profesor de la Facultad de Filología de la
Universidad de Santiago
O ALiR (Atlas linguistique roman) e o AMPER (Atlas multimédia prosodique de
l'espace roman), dous exemplos de redes europeas
11.45-14.30 Mesa redonda: Intercomprensión de las lenguas románicas:
enseñanza
Moderador: Luís Moreira, Dirección General de Traducción, Comisión Europea
Sanda Reinheimer Ripeanu, Universidad de Bucarest
La intercomprensión desde el punto de vista de la romanística
Giuseppe Castorina, Director del Departamento de lenguas para las políticas
públicas de la Universidad La Sapienza y Presidente de la Asociación
Eurolinguistica-Sud
Le lingue neolatine come fonte primaria di competenze eurolinguistiche e
metalinguistiche
Anne Deransart, Investigadora, Universidad Stendhal de Grenoble
Une formation à l'intercompréhension à destination des porteurs de projets européens
Marisa Cavalli, Consejera, Consejo de Europa
La notion de médiation entre processus de formation et processus d'apprentissage
Ángel López García-Molins, Catedrático de lingüística general, Universidad de
Valencia
La intercomprensión en el interior de los Estados de la UE: la realidad y el deseo
4
16.30-18.00 Mesa redonda: Tecnologías lingüísticas y lenguas románicas
Moderador: César Montoliu, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
Teresa Cabré, Profesora de filología catalana y lingüística de la Universidad
Pompeu Fabra (Barcelona)
Gestió de terminologia i neologia en el context de les llengües romàniques
Catalina Iliescu Gheorghiu, Profesora titular del Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad de Alicante
Presentación de "Trautorom"
Ekaterini Dara-Lepoura, Dirección General de Interpretación,
Comisión Europea
Présentation de l'outil de formation "Speech Repository"
Mikel Forcada, Catedrático de lenguas y sistemas informáticos de la Universidad
de Alicante
Aplicació de la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium
a les llengües romàniques
18.15-19.00 Preparación de las conclusiones
19.00-19.30
Sesión de clausura
Filip Majcen, Director, Dirección General de Traducción, Comisión
Europea
Presentación de las conclusiones de la Conferencia
Ernesto González Seoane, Decano da Facultade de Filoloxía, Universidade de
Santiago de Compostela

viernes, 6 de febrero de 2009

http://www.youtube.com/watch?v=_dwOd6vxknk

Clip de la chanson "Looking for my name" . Mylène Farmer chante en français avec Moby qui chante, lui, en anglais.
Cliquez sur le lien!