jueves, 10 de marzo de 2011

Marco de Referencia para los enfoques plurales de las lenguas y las culturas

http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=2h4E794AZ48%3d&tabid=425&language=fr-FR

De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau2_FR.asp

Desarrollar la dimensión intercultural en la enseñanza de lenguas

http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/guide_dimintercult_fr.pdf

Por el plurilingüismo europeo

http://www.abc.es/20110310/espana/abci-patente-europea-201103100916.html

viernes, 25 de febrero de 2011

¿Valenciano o catalán?

http://russafi.blogspot.com/2010/01/valenciano-o-catalan.html

Le Monde sostiene que el valenciano se habla en Lérida, Andorra y parte de Aragón

blog para compartir regionalismos

http://www.tubabel.com/

blog sobre webs de lenguas

http://lingosfera.wordpress.com/

el blog con información para aprender lenguas

http://babelanblog.blogspot.com/

Blog sobre lenguas

http://www.omniglot.com/blog/

Mapa de los sistemas de escritura del mundo

[WritingSystemsoftheWorld4.png]






https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzZp9qgIGgDmopqqBRj16wIJQsm9xs0FaLZmf6P1tMXhXqZjeqe-PF62p6y6pB4E7CfdLnj9IwSakdHqY7ESqNoqU5j9L6HiZWkDv_0F6kWJIJ1EiqwLwgpIDH8HFo4lad7SSjtyznCEsD/s1600-h/WritingSystemsoftheWorld4.png

Mapas de la Europa Políglota

http://babel20.blogspot.com/2008/01/mapas-de-la-europa-polglota.html

Intercomprensión entre lenguas escandinavas

http://bogsprog.emu.dk/yngste_trin_7_10_aar/hoejt_spil/index.html

lunes, 7 de febrero de 2011

Nueva Gramática de la Lengua Española

Julio Borrego, gran maestro

http://www.youtube.com/watch?v=LwcLQW4DlCs&feature=channel

Encuentro Intercultural entre alumnos de español para extranjeros de la EOI de Salamanca



fiesta gastronómica internacional



http://www.youtube.com/watch?v=HK1JeReyFeA

Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca




DESPERTAR A LAS LENGUAS. EN TODOS LOS SENTIDOS

Desde finales del 2009 un equipo de profesores, convencidos de las ventajas de la enseñanza plurilingüe, vienen organizando unas originales actividades didácticas, aunque desconocidas para el gran público.

Bajo el metafórico nombre de “Despertar a las Lenguas”, este proyecto, fruto del trabajo diario, de la imaginación y de la voluntad de los profesores de la EOI Vega Llorente, Benimar García, Miguel Ángel Belver, Magdalena Iglesias y Teresa Vicente, acogió durante el año académico 2009/2010 a veinte grupos (500 alumnos) de diferentes colegios salmantinos, dándoles la bienvenida y realizando actividades en los seis idiomas de la Escuela – inglés, alemán, francés, italiano, portugués y español.

Durante este año lectivo ya se han llevado a cabo cuatro sesiones del proyecto en el aula conocida como [la ya famosa] Sala del Mapa de la EOI de Salamanca -aún falta otra por realizarse-, en las que niños de entre siete y nueve años juegan a adoptar distintas nacionalidades y a viajar por Europa, aprenden saludos y despedidas y cantan en cinco lenguas, con el fin de que puedan relacionarse con los habitantes de cada país y de este modo comprender que aprender idiomas y otras culturas es necesario, divertido, e incluso fácil.

La educación lingüística es fundamental para relacionar las lenguas y las culturas, para hacer conscientes a los escolares de que las lenguas se parecen entre sí más de lo que piensan y de que cuanto antes nos iniciemos en ellas, más tolerantes, comprensivos y plurilingües seremos.

Con este objetivo trabajan en el proyecto dos grupos: el de los profesores de la EOI citados más arriba que, desbordados por la demanda de los colegios, se vieron obligados a crear un segundo grupo formado por los lectores de la EOI y algunos alumnos extranjeros, todos ellos plurilingües y apasionados de la didáctica de las lenguas, y que, tras unas prácticas, han sido capaces de pilotar este “Despertar a las Lenguas” movidos por su entusiasmo y capitaneados por Olga Ivanova.

ientras las autoridades educativas, los padres y los profesores se convencen de la utilidad de este nuevo enfoque, el grupo de profesores de la EOI de Salamanca -premio Sello Europeo a la Calidad e Innovación Educativas por su anterior proyecto (ILTE)- seguirá recibiendo en su Sala del Mapa a nuestros futuros ingenieros, conductores, pilotos, matemáticos, futbolistas, médicos y, tal vez, filólogos y profesores de lenguas, y haciendo que estos jóvenes ciudadanos de Europa despierten a otras lenguas y las vivan en todos los sentidos.

Y como premio a su esfuerzo, los comentarios de su jovencísimo público: “Yo me quiero quedar aquí para siempre”, “yo de mayor voy a estudiar aquí”, “¿Cuándo volvemos?”



viernes, 4 de febrero de 2011

Volkswagen habla catalán en Alemania


http://www.youtube.com/watch?v=2hg81j9i4Bg&feature=player_embedded#


En el anuncio se ven dos personas dentro de una Volkswagen Caddy blanca que viajan durante día y noche hasta llegar a una masía, donde una señora de edad avanzada les abre la puerta. Ellos dicen “Buenos días” en alemán, pero ella empieza a hablar en catalán de una forma muy rápida, ante los dos trabajadores que, impactados, sacan un diccionario para saber qué dice la mujer.

La señora de la masía dice:

Bon dia, senyors, com ha anat el viatge? Estic molt content de que hagin vingut, perquè m’heu de fer un quarto de bany aquí, molt bonic, com el que li van fer vostès a la meva cunyada. Però ha de ser maco, eh? Maco, maco, maco.

Que en español es:

Buenos días señores, ¿cómo ha ido el viaje? Estoy muy contento de que hayan venido, porque me tenéis que hacer un cuarto de baño aquí, muy bonito, como el que le hicieron ustedes a mi cuñada, pero tiene que ser bonito, ¿eh? Bonito, bonito, bonito.

El por qué se ha elegido el catalán y no cualquier otro idioma es bien sencillo. Del mismo modo que nosotros, cuando no entendemos algo, decimos que “nos suena a chino“, en Alemania se usa el catalán castellano para que parezca un lugar lejano que donde se habla un idioma extraño, aunque realmente no nos separen más de 1000 kilómetros.

Si no lo entiendo mal, el anuncio tiene un fallo. La señora dice “Estoy muy contento”, cuando debería decir “Estoy muy contenta”. Pero lo que cuenta es que en Alemania, el catalán castellano y encima hablado tan rápido les evoca un territorio lejano y con un idioma muy extraño como hemos dicho antes, y ese es el objetivo del anuncio. El vídeo incluye una frase que aparece sobreescrita, y que traducido libremente significa “Económicamente merece la pena realizar casi cualquier encargo“.




jueves, 3 de febrero de 2011

Fiebre por estudiar alemán

De poco han servido los estudios de inglés, herramienta habitual en colegios e institutos españoles, para una generación que acaba de encontrar en Alemania una vía de escape a la crisis.
O mejor dicho, hablar inglés les ayudará a aprender más rápidamente el alemán.

sábado, 22 de enero de 2011

Español y catalán

http://www.abc.es/humorMingote-22-1-2011



El Latín al Senado


EN uno de los artículos que conforman ese oráculo del periodismo reflexivo que lleva por título «Ni venta, ni alquilaje», Jiménez Lozano refiere un episodio que ni hecho de encargo se ajustaría más al vocinglero disparate que los nacionalistas y el PSOE han perpetrado esta semana en el Senado. Esto fue que un buen día, en tiempos de León XIII, el misacantano embajador de España presentó credenciales ante la Santa Sede haciendo honor al idioma en el que le parió su madre. Avanzada la audiencia, el Papa, inquieto al advertir que no entendía ni palabra, interrogó sobre el particular al diplomático:
—Parla l'italiano il signor ambasciatore?
—No.
—Parla il francese?
—No.
—Parla l'inglese?
—No.
—Parla il tedesco?
—No.
—Ma ché parla il signor ambasciatore?
Alguien, entonces, comunicó al Pontífice que todo el intríngulis del caso se reducía a que «el signor ambasciatore» hablaba en extremeño cerradísimo, que era, y sigue siendo, un modo muy legítimo de interpretar el castellano. No obstante, en aquella época, menos atrabiliaria que la nuestra, menos mostrenca y menos fatua, los conflictos lingüísticos podían solventarse utilizando un procedimiento virtuoso, cabal y razonable. Sin gastarse la hijuela en artilugios y sin lastrar las cuentas públicas con un tropel de truchimanes. Lo cual, que la entrevista se prosiguió en latín y la partida, como quien dice, quedó en tablas.
Siglo y pico después de aquel suceso (al que cabe aplicarle, con absoluta propiedad, el eximente clásico: «se non è vero», a fe que «è ben trovato») al senador Monago le han puesto en la picota por atreverse a reivindicar el extremeño durante la bacanal lingüística de la Camarilla Alta. Le han llamado bufón, dinamitero, rancio... Han oficiado de inquisidores memos, de chimpancés gramáticos, han tachado de herejes a los discrepantes, han gesticulado tanto que, hoy por hoy, el clan del pinganillo es un pingajo. Y es que, en definitiva, a los parlamentarios cumple el dictaminar la ley, pero la parla va por libre y a su aire. Sin aceptar cumplidos oficiosos ni atender a dictados co-oficiales.
Lo irrefutable, al cabo, es que el extremeño-extremo (si la casta patricia se pule la pasta en «gadgets» no vamos a ahorrar nosotros en paronomasias) reivindicado justamente por el senador Monago no es sino la pátina que ha adquirido el latín en uno de los parajes de lo que «in illo tempore» fue Hispania. Con matices distintos, aunque no distantes, la misma metamorfosis se verificó en Gerona, en Sargadelos, en Madrid, en Burriana, en Salamanca, en Formentor, en Cártama o en Villarreal de los Infantes. O en París («parla il francese il signor ambasciatore?»), o, por supuesto, en Roma («Mamma Roma»), etapa inicial del gran viaje. Siendo así, ¿por qué regla de tres sus señorías no recitan a Ovidio en vez de alumbrar chorradas? ¿Por no incomodar a Anasagasti? Pues que practique el griego y se solventa el menoscabo.
Devolviendo al latín su condición de «lingua franca», quizás el guirigay no remitiese pero los disparates no cantarían tanto. Anteayer, «verbi gratia», una representante eximia del somatén mediático disparataba a bocajarro en «La Vanguardia». La patriota, pobre, tremolava de rabia porque el espectro infame de Agustina de Aragón se cernía de nuevo sobre la Arcadia catalana. ¿Agustina de Aragón? Agustina Raimunda Saragossa i Doménech, nacida en Barcelona, para servir a Dios y a España. Ignorancia en estéreo, «bestieses» por duplicado.

domingo, 16 de enero de 2011

Recursos multilingües

http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-182-Multilinguisme____Les_langues_a_la_loupe_.htm

Red europea de intercomprensión

http://www.redinter.eu/web/

Marco de Referencia

http://eduscol.education.fr/cid45678/cadre-europeen-commun-de-reference.html

Comment préparer et accompagner l’émergence d’interactions en ligne dans une approche plurilingue axée sur l’intercompréhension romane ?

http://lidil.revues.org/index2523.html

Galapro

http://www.galapro.eu/?language=POR+ENG+FRA+ESP

¿Cómo mejorar la competencia en E/LE?

http://www.educacion.es/redele/Biblioteca2007/FIAPEII/ComunicacionMeissner.pdf

Por el multilingüismo

http://www.uni-giessen.de/rom-didaktik/Multilingualism/html/facette1/perspective

Tomar apuntes

http://irpa.qc.ca/prisnote.htm

lunes, 10 de enero de 2011

Sinergías

http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Europe5/europe5.html

Aprendizaje simultáneo de lenguas románicas

http://www.romanicaintercom.com/

Francia y Alemania contra el plurilingüismo en la UE

http://www.cincodias.com/articulo/opinion/patente-Union-Europea/20110104cdscdiopi_8/

Se organiza la resistencia contra el inglés

http://www.ouijeparlefrancais.com/la-resistance-s-organise-contre-le.html

"Parmi 6000 langues existantes, pourquoi serait-il si important d'apprendre celle qui est parlée dans un petit pays européen à l'influence en déclin c

http://www.rtbf.be/info/monde/etats-unis/lapprentissage-du-francais-fait-debat-aux-etat-unis-287946